12 January 2010

2nd Chronicles, Chapter 20


(King James Version & Chinese Union Version-Simplified Characters)

1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. 1 此後,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. 2 有人来报告约沙法说:「从海外亚兰(又作以东)那边有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。」
3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 3 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. 4 於是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华。
5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, 5 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? 6 说:「耶和华我们列祖的神啊,你不是天上的神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 7 我们的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的後裔永远为业吗?
8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 8 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. 9 『倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。』
10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 10 从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人,和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 11 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 12 我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。」
13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. 13 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女都站在耶和华面前。
14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 14 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的後裔玛探雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉。
15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 15 他说:「犹大众人、耶路撒冷的居民,和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:『不要因这大军恐惧惊惶;因为胜败不在乎你们,乃在乎神。
16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 16 明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. 17 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站著,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。』」
18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 18 约沙法就面伏於地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 19 哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的神。
20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 20 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站著说:「犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的神就必立稳;信他的先知就必亨通。」
21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. 21 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:「当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!」
22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 22 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人,和西珥山人,他们就被打败了。
23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 23 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之後,他们又彼此自相击杀。
24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. 24 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. 25 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带;因为甚多,直收取了三日。
26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. 26 第四日众人聚集在比拉迦谷(就是称颂的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. 27 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. 28 他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. 29 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. 30 这样,约沙法的国得享太平,因为神赐他四境平安。
31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. 31 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. 32 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. 33 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的神。
34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. 34 约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。
35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: 35 此後,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好;亚哈谢行恶太甚。
36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber. 36 二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。
37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. 37 那时玛利沙人、多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:「因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。」後来那船果然破坏,不能往他施去了。





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...